//Setting this to publish hours after.
Looking for words for some placeholder account names that aren’t too obviously aozora, but not too off either.. …and then I vaguely wandered off the path eh.
So ofc I rummaged a little over at vgperson’s japanese tag and other-wordly. And put random things through Google Translate.
and then
I put in phantasmagoric
which surprisingly does have a translation in Japanese (despite auto-correct’s reluctance to accept the word hmph.)
変幻自在 ( Hengen jizai )
which synonym is also
移り変わる幻影のような ( Utsurikawaru gen’ei no yōna )
which means
Come and go like a ghost.
Which is frankly a rather apt description, and a bit long for a name. I don’t know how to asian-shorten it so. Taking the words apart I get
- 移り変わる ( Utsurikawaru)
= Come and go
- 移り // 移 ( Utsuri )
= Moved // Move / transition
- 変わる ( Kawaru )
= Changes [ofc it’s 変 after all - ]
- 変 ( Hen )
= Strange [ hold on. ]
- 移り変わる幻影 (Utsurikawaru gen’ei )
= Ghosts come and go
- 幻影のような ( Gen’ei no yōna )
= Like a ghost.
- 変わる幻影のような (Kawaru gen’ei no yōna )
= Like ghosts change // Like ghosts vary [ if I end with ‘.’ ] // Ghosts like change [if I end with ‘,’ or ‘;’ ]
- 移ような (Utsuri yōna)
= Such a move
- 移りわる幻影のような ( Utsuri waru gen’ei no yōna )
= Badass move like ghosts [ I AM CONFUSED. ]
- 移り変わる幻のような. (Utsurikawaru maboroshi yō na )
= It is like a phantom that come and go
- 移り変わる幻影のよな (Utsurikawaru gen’ei no yo na)
= do not come and go by the ghost [ a shortened ‘o’ sound can make such a difference :S ]
- 移な (Utsuri na)
= do not move
And so on and forth.
On another note, I tried to merge the characters for ‘fantastic’ and ‘sky’ and well.
空 (Sora) + 素晴らしい (Subarashī) = 空しい ( Munashii)
Sky + Fantastic = Vain
…Thank.